15/09/16

Σαπφώ - γάλακτος λευκοτέρα / sei del latte più bianca




γάλακτος λευκοτέρα
ύδατος απαλωτέρα
πηκτίδων εμμελεστέρα
ίππου γαυροτέρα
ρόδων αβροτέρα
ιματίου εανού μαλακωτέρα
χρυσού τιμιωτέρα
__________
κι από το γάλα πιο λευκή
κι απ΄το νερό πιο απαλή
από τις λύρες πιο μελωδική
από το άλογο πιο περήφανη
από τα ρόδα πιο τρυφερή
κι από το πέπλο το λεπτό πιο μαλακή
κι απ΄το χρυσάφι πιο ακριβή(1)

_________
sei del latte più bianca 
anche dell' acqua più delicata 
e nella voce sei più melodica delle cetre
sei più fiera di un cavallo 
sei più tenera di un melograno
più morbida di un sottile velo 
sei più preziosa del oro vero (2)

ΣΑΠΦΩ / SAFFO 640-570 a.C

(1) Μεταφραση: Σ. Κακίσης
(2) Traduzione: Velvet

______________
Video 
Η μελοποίηση του ποιήματος "Ατθίδα" της Σαπφούς

9 commenti:

  1. Η ποιηση της χαρακτηριζεται απο εντονο ερωτισμο και "αιθερια λογια"
    Η ποιηση της αγγιζει τη τελειοτητα

    RispondiElimina
  2. Ντελικάτο και η ομορφιά στο μεγαλείο της!
    Δεν γνώριζα ότι είχε μελοποιηθεί...
    Μαθαίνουμε, λοιπόν, καινούρια πράγματα!
    Θα μπορούσες να το είχες γράψει εσύ...
    Και στα ιταλικά ακούγεται εξαιρετικά, μη σου πω ότι γίνεται ακόμα μελωδικότερο!

    υ.γ.
    Έχεις χαθεί κι εσύ...

    RispondiElimina
    Risposte
    1. Το συγκεκριμενο της αναρτησης ειναι μερικα αποσπασματα απο τα ελαχιστα που εχουν βρεθει της Σαπφους και το εχω αντιγραψει απο το βιβλιο του Σωτηρη Κακιση "Σαπφω" Εκδοσεις Νεφελη
      Το υπεροχα μελοποιημενο περιεχει τους ιδιους στιχους με μικρες παραλλαγες (παλι απο τον Σωτ. Κακιση) και ειναι γραμενο απο τη Σαπφω για την Αχτιδα
      Δεν ηξερα οτι γνωριζεις ιταλικα...

      υγ.
      Κατα καποιο τροπο...

      Elimina
  3. Γεια σου Velvet- δεν ξερω αν με θυμασαι, ειμαι το πρωην Ελευθερο Συννεφο. Σου γραφω για να αφαιρεσεις, αν μπορεις, το ποίημά μου 'Πατρίδα' απο το μπλογκ σου, μιας και θα προσπαθησω να το δημοσιευσω.
    Ελπιζω να μην σε πειραζςι- ηταν τιμη μου που το φιλοξενησες τοσο καιρο :-)

    RispondiElimina
    Risposte
    1. Η αληθεια είναι ότι με πειραζει γιατι είναι ένα ομορφο ποιημα και θα μου λειψει μαζι με το "ελευθερο συννεφο" από το σταβεντο μου
      Μα δεν μπορω να το κρατησω χωρις τη θεληση του
      Θα του ανοιξω το παραθυρο να ταξιδεψει....

      υγ.
      Αν ολα αυτα που εγραψες στο μπλογκ σου σκεφτεσαι τα εκδωσεις θα ηθελα ενα αντιγραφο

      Elimina
    2. συγγνωμη κι ευχαριστω :)

      αν συμβει ποτε θα επικοινωνησω- αμφιβαλλω ομως... ισως μερικα

      Elimina
  4. Ζηλευτή γραφή πραγματικά και θα συμφωνήσω με τη Γλάυκη, πόσο εύηχο επίσης είναι στα ιταλικά.
    Καλό φθινόπωρο !

    RispondiElimina
    Risposte
    1. Οι στιχοι της συγκινουν οποιον αγαπα κι ερωτευεται
      Καλο φθινοπωρο!

      Elimina