Cesar Vallejo - 1829 |
(Piedra negra sobre una piedra blanca)
Me moriré en París con aguacero,
un día del cual tengo ya el recuerdo.
Me moriré en París -y no me corro-
tal vez un jueves, como es hoy, de otoño.
Θα πεθάνω στο Παρίσι, με την νεροποντή
μια μέρα που ήδη τη θυμάμαι
Θα πεθάνω στο Παρίσι – και δεν φεύγω -
ίσως μια Πέμπτη, όπως σήμερα, φθινοπωρινή
un día del cual tengo ya el recuerdo.
Me moriré en París -y no me corro-
tal vez un jueves, como es hoy, de otoño.
Θα πεθάνω στο Παρίσι, με την νεροποντή
μια μέρα που ήδη τη θυμάμαι
Θα πεθάνω στο Παρίσι – και δεν φεύγω -
ίσως μια Πέμπτη, όπως σήμερα, φθινοπωρινή
Jueves será, porque hoy, jueves, que proso
estos versos, los húmeros me he puesto
a la mala y, jamás como hoy, me he vuelto,
con todo mi camino, a verme solo.
Πέμπτη θα είναι, γιατί σήμερα, Πέμπτη,
είναι που γράφω αυτούς τους στίχους
Τα πλευρά μου έχουν γίνει χάλια
μα ποτέ όπως σήμερα, δεν επέστρεψα
σέρνοντας τα βήματα μου, ολομόναχος
a la mala y, jamás como hoy, me he vuelto,
con todo mi camino, a verme solo.
Πέμπτη θα είναι, γιατί σήμερα, Πέμπτη,
είναι που γράφω αυτούς τους στίχους
Τα πλευρά μου έχουν γίνει χάλια
μα ποτέ όπως σήμερα, δεν επέστρεψα
σέρνοντας τα βήματα μου, ολομόναχος
César Vallejo ha muerto, le pegaban
todos sin que él les haga nada;
le daban duro con un palo y duro
le daban duro con un palo y duro
también con una soga; son testigos
los días jueves y los huesos húmeros,
la soledad, la lluvia y los caminos…
Ο Σέσαρ Βαγιέχο είναι νεκρός, τον έδερναν όλοι
χωρίς να είχε κάνει τίποτα
τον χτυπούσαν βάναυσα μ΄ ένα σκληρό ραβδί
ακόμη και μ΄ ένα σχοινί: μάρτυρες
η μέρα Πέμπτη και τα σπασμένα μου πλευρά
η μοναξιά, οι δρόμοι και η βροχή.
-"Poemas humanos (1923-1938)-
(Μεταφραση - Velvet )
los días jueves y los huesos húmeros,
la soledad, la lluvia y los caminos…
Ο Σέσαρ Βαγιέχο είναι νεκρός, τον έδερναν όλοι
χωρίς να είχε κάνει τίποτα
τον χτυπούσαν βάναυσα μ΄ ένα σκληρό ραβδί
ακόμη και μ΄ ένα σχοινί: μάρτυρες
η μέρα Πέμπτη και τα σπασμένα μου πλευρά
η μοναξιά, οι δρόμοι και η βροχή.
-"Poemas humanos (1923-1938)-
(Μεταφραση - Velvet )
Σέσαρ Βαγιέχο / Cesar Abraham Vallejo Mendoza
Περουβιανός ποιητής (Perù 1892- Paris 1938)
Περισσότερες πληροφορίες εδω: Σέσαρ Βαγιέχο
_______________________
Περουβιανός ποιητής (Perù 1892- Paris 1938)
Περισσότερες πληροφορίες εδω: Σέσαρ Βαγιέχο
_______________________
Άραγε πόσοι φτωχοδιάβολοι, εξιλαστήρια θύματα σ΄ενα κόσμο που αναζητά ενόχους. Πληρώνουν καθημερινά για κάποιους άλλους, χωρίς οι ίδιοι να φταίνε. Βασανίζονται και πεθαίνουν σιωπηλά, χωρίς μάρτυρες και χωρίς μάνες να τους κλαίνε.
Περισσότερες πληροφορίες εδώ:
Υπατη Αρμοστεία Ο.Η.Ε για τους πρόσφυγες: http://www.unhcr.gr/
RispondiEliminaPIETRA NERA SU UNA PIETRA BIANCA
Morirò a Parigi mentre fuori diluvia
un giorno del quale possiedo già il ricordo.
Morirò a Parigi - e non mi confondo
forse un giovedì, come oggi, d’autunno.
Sarà di giovedì, perché oggi, giovedì, che scrivo
questi versi, gli omeri mi si son messi
alla meno peggio e, mai come oggi, son tornato
con tutto il mio cammino, a vedermi solo.
César Vallejo è morto, lo picchiavano
tutti senza che lui avesse fatto nulla
gli davano duro con un bastone e duro
anche con una corda: testimoni
i gorni giovedì e gli ossi omeri
la solitudine, la pioggia e le strade.
(traduzione: Federico Guerrini)
Αχ Velvet ποια συγχρονικότητα ή ποια σκληρή πραγματικότητα μάς έστρεψε στο ίδιο θέμα;
RispondiEliminaΑπόλαυση το ποίημα κι ήρθε κι έδεσε με όσα είχα στο νου μου..
EliminaΙσως η ιδια ανεκδιήγητη συμπεριφορα
που χαρακτηριζει τελευταια
τους δικους σου με τους δικους μου της διπλανης πορτας
απεναντι σε οποιον δεν εχει στον ηλιο μοιρα
Γεια σου Δαφνη
Ακριβώς! Σαν καμπανάκι σήμανε η σύμπτωση.
EliminaΆσπρη πέτρα-μαύρη πέτρα... ό,τι χρώμα κι αν είναι πέτρα είναι..
¸.•°`♪♪♫
RispondiEliminaBom domingo! Boa semana!
Beijinhos.
°ºBrasil♫º
♫♪.•彡♡彡•.♪♫
Bom domingo, bella Ines
EliminaBaci....
Σκληρή πραγματικότητα για διάφορες χώρες και διάφορες εποχές...
RispondiElimina"όταν ο άνθρωπος έγινε κι αυτός πραμάτεια" ....
EliminaΤουλαχιστον να ειχαμε
και μια ενιαία τιμη ολοι μας
Αλλα κι εδω διατηρουν ακομα τις διαφορες
αναλογα με την προελευση του εμπορευματος
και την χρηματιστηριακη συναλλαγη
Το βλακωδες ειναι που ορισμενοι πιστευουν
οτι εχουν περισσοτεροι "αξια" απο τους υπολοιπους
Αγνοουν οτι η οποια διαφορα τους,
δεν ειναι παρα μια τεραστια τεχνητη φουσκα στον αερα
Σαν κι αυτη που οσο ανεβαινει ξαφνικα, μπουυυμμμ...σκαει...
και μετα πσφφφσσσσσςςς...ξεφουσκωνει...
και καταληγει στο εδαφος
Καλο βραδυ Ερατω
"Και 1 θύμα είναι πολύ"
RispondiElimina"Μαύρη πέτρα πάνω σε μια άσπρη πέτρα". Όπως τα βότσαλα που άλλοτε πλακώνονται και άλλοτε πλακώνουν.
Ευχαριστούμε και για τον περουβιανό ποιητή που μας σύστησες.
Καλησπέρα Vellutato.
Για να μην ειμαστε εμεις
Eliminaτα επομενα θυματα
Σωστα, το χρωμα δεν εχει καμια σημασια
Οι πετρες παραμενουν πετρες
Καλησπερα ragazza....
εκεί που φτάσαμε οι ένοχοι, σαν πλειοψηφία, θα δέρνουν τους αθώους.
RispondiEliminaπάντα με εκπλήσσει η διαχείριση των δυνατοτήτων τους από κάποιους ανθρώπους.
ευχάριστα αλλά πολλές φορές δυσάρεστα.
Σκέφτηκα πολύ το τί να γράψω.
Ωραίο και το Περού. αρκούντως κουλτουριάρικο.
καλό μεσημέρι.
Ας μην γινουμε κι εμεις συνένοχοι
Eliminaπροσφεροντας ως αλλοθι
την σιωπη μας
Στο Περου δεν εχω παει...
Καλησπερα Μπλουζ