16/04/18

Johann Wolfgang Goethe / Sarei andato lontano / Θα είχα φύγει μακριά




Sarei andato lontano
Sarei già andato lontano, 
tanto lontano quanto è grande il mondo, 
se non mi trattenessero le stelle 
che hanno legato il mio al tuo destino, 
così che solo in te posso conoscermi. 
E la poesia, i sogni, il desiderio, 
tutto mi spinge a te, alla tua natura, 
e dalla tua dipende la mia vita.
Johann Wolfgang Goethe (1749-1832)


Θα είχα φύγει μακριά
Θα είχα ηδη φύγει μακριά,
τόσο μακριά οσο μεγάλος είναι ο κόσμος 
αν δεν με περιόριζαν τ’ αστέρια
που έχουν δεσμεύσει τη μοίρα μου με τη δική σου  
έτσι ώστε μόνο μέσα από σένα μπορώ να αισθανθώ    
Και η ποίηση, τα όνειρα, η επιθυμία,
όλα αυτά με οδηγούν σ΄εσένα, στη φύση σου 
που από τη δική σου εξαρτάται η ζωή μου.

(Μεταφραση-Velvet)

____________
Video:  Ritchie Blackmore - Snowman

4 commenti:

  1. Η απόλυτη ένωση δύο ανθρώπων ή του ανθρώπου με έναν σκοπό.
    Εξαιρετικό το κείμενο και η μουσική μου ταίριαξε πολύ, το συνόδευσε μαγικά!
    Να περνάς όπως σου ταιριάζει καλύτερα αυτό τον καιρό!

    RispondiElimina
  2. Η επιθυμια της φυγης αλλα και η διαπιστωση ότι τελικα εκεινο που ψαχνεις μακρυα να είναι τοσο κοντα.
    Κι εσυ νασαι καλα!

    RispondiElimina
  3. χμμ... το πρότυπο "dass ich in dir NUN ERST mich kennenlerne" θα έλεγα ότι σημαίνει στα περίπου: "πως μέσα από σένα ΜΟΛΙΣ ΤΩΡΑ(ΤΩΡΑ ΓΙΑ ΠΡΩΤΗ ΦΟΡΑ,APPENA ORA κλπ. ) ανα/γνωρίζω τον εαυτό μου..." ... δεν είναι μικρή η διαφορά. βέβαια, μπορεί να κάνω και λάθος.
    κι η προσωπική μου αντίληψη: η... ποδοπατημένη ανάγκη του ποιητή για ελεύθερο αέρα και καινούργιους ορίζοντες είναι το πιο σημαντικό κομμάτι του ποιήματος... για μένα. έχω κολλήσει στις δυο πρώτες αράδες: μ αρέσουν σαν ηχητική σύνθεση, σαν εικόνα ή και... ίσως λόγου της υποτακτικής.. καταλαβαίνω πως στην ανάρτηση ο τόνος πέφτει αλλού, θα ήθελα ωστόσο να σιμπληρώσω ότι στη πραγματικότητα ο Γκαίτε τελικά φεύγει... φεύγει βιαστικά - σχεδόν στα κλεφτά - για την Ιταλία όπου ... "ξαναγεννιέται".

    RispondiElimina
    Risposte
    1. Η μεταφραση εδώ δεν εγινε από τα γερμανικα αλλα από την ιταλικη μεταφραση. Δεν γνωριζω γερμανικα για να μπορω να αξιολογησω την αποδοση στα ιταλικα που σιγουρα θα εχει κενα.
      Στο συγκεκριμενο στιχο που αναφερεστε η ακριβης μεταφραση θα επρεπε να ηταν όπως σωστα γραφετε "ετσι μονο μεσα από σενα μπορω να αναγνωρισω τον εαυτο μου", εδώ προτιμησα το να "μπορω να αισθανθω" λογο μουσικοτητας περισσοτερο.
      Πραγματι στις πρωτες στροφες είναι φανερη η αναγκη του ποιητη να δραπετευσει μα στους δυο τελευταιους στίχους αναγνωριζει ότι οσο κι αν αποκρυνθει θα τον περιοριζει η ιδια η φυση που ειναι ένα με την υπαρξη του μια και ο ανθρωπος είναι συστατικο μερος της φυσης σε αυτο το απεραντο συμπαν που τον περιβαλλει.

      Σας ευχαριστω για το σχολιο.

      Elimina