Chanson d' Autumne
Les sanglots longs
Des violons
De l'automne
Blessent mon cœur
D'une langueur
Monotone.
Tout suffocant
Et blême, quand
Sonne l'heure,
Je me souviens
Des jours anciens
Et je pleure
Et je m'en vais
Au vent mauvais
Qui m'emporte
Deçà, delà,
Pareil à la
Feuille morte.
Paul Verlaine (1884-1896)
Τραγούδι του Φθινοπώρου
Λυγμοί μακρόσυρτοι
Των βιολιών
Του Φθινοπώρου
Πληγώνουν την καρδιά μου
Με μια αποχαύνωση
Μονότονη.
Όλα αποπνικτικά
Και κάτωχρα
Όταν έρθει η ώρα,
Θυμάμαι
Μέρες παλιές
Και κλαίω.
Και φεύγω
Με άνεμο κακό
Που με πάει
Απο ΄δω από 'κει
Όμοια με
Φύλλο νεκρό
Πώλ Βερλαίν (1884-1896)
(Απόδοση στα ελληνικά - Δάφνη Χρονοπούλου)
_________________
Video ανάρτησης
Léo Ferré chante, Chanson d' automne (Verlaine)
Ποίηση: Paul Verlaine
Μελοποίηση / ερμηνεία: Λέο Φερρέ
Ποίηση: Paul Verlaine
Μελοποίηση / ερμηνεία: Λέο Φερρέ
Τι ποίημα! Θαυμάσια ιδέα! Μόνο γιατί (-γιατι-γιατί; ) οι μεταφραστές δε σέβονται το έργο που μεταφράζουν. Ελπίζω να μην είστε φίλοι αγαπητέ μα δε μπορώ ως ποιήτρια να μην το πω: Η Ποίηση είχει σχήμα και ρυθμό κι έχει το λόγο του ο ποιητής που δίνει τη σκέψη του σε 5 στίχους ανά στροφή. Ας τον σεβαστούν. Δηλαδή το εξαίσιο αυτό ποίημα είναι (σε πιστή μετάφραση) έτσι:
RispondiEliminaΛυγμοί μακρόσυρτοι
Των βιολιών
Του Φθινοπώρου
Πληγώνουν την καρδιά μου
Με μιά αποχαύνωση
Μονότονη.
Όλα αποπνικτικά
Και κάτωχρα
Όταν έρθει η ώρα,
Θυμάμαι
Μέρες παλιές
Και κλαίω.
Και φεύγω
Με άνεμο κακό
Που με πάει
Απο ΄δω από 'κει
Όμοια με
Φύλλο νεκρό.
________ Όμως αν θυμώνω που δίχως λόγο μάς αλλάζουν τα έργα κι αν είμαι στριγγλα, δε θέλω όμως να σε στενοχωρήσω. Κι έτσι αν η μετάφραση έρχεται από δικό σου άνθρωπο παρακαλώ να κρυφτεί τούτο το σχόλιο.
πολύ-πολύ όμορφο τραγούδι!
RispondiElimina@ΔΑΦΝΗ ΧΡΟΝΟΠΟΥΛΟΥ
RispondiEliminaΑρχικά, προσπάθησα να κάνω μια δική μου
μετάφραση του ποιήματος, οπως συνηθίζω
όταν κάνω μια αναρτηση
Επειδή δεν με ικανοποίησε έψαξα στο διαδίκτυο
να βρω κάτι καλύτερο
Βρήκα αυτή εδώ και μου άρεσε γιατί έδινε μια
καλή νοηματική απόδοση στο ποίημα
όπως εγώ το αισθανόμουν δηλαδή
Το πρόβλημα μετάφρασης από μια γλώσσα στην άλλη
Εχει μεγάλες δυσκολίες πόσο μάλιστα όταν πρέπει
Να μεταφέρεις ένα κείμενο από μια ξένη γλώσσα
Σε μια άλλη ενα λογοτεχνικό έργο ένα ποίημα
Ειδικά στην ποίηση η δυσκολία είναι ανυπέρβλητη
Και τρομερά δύσκολη
Θα έλεγα και ιεροσυλία όταν έχει να κάνει
με σπουδαίους λογοτέχνες και ποιητές
Τι προέχει από όλα όμως
η πιστή μετάφραση των λέξεων
η μουσικότητα του λόγου
ή το νόημα του ποιήματος
Πάντα το αποτέλεσμα δεν θα είναι το αναμενόμενο
Αυτό συμβαίνει ακομη και κάθε φορά
που διαβάζουμε ένα κείμενο σε μετάφραση
και όχι από το πρωτότυπο
Το ίδιο συμβαίνει και σε μένα πολλές φορές
Όταν γράφω κάτι στην ελληνική η στην ιταλική
Και θέλω να το μεταφράσω
Ποτέ δεν είμαι ικανοποιημένος απόλυτα
Σε κάθε περίπτωση σημασία εχει, νομίζω πως οτι κάνουμε
αυτό να γίνεται με γνώση και σεβασμό όπως είπες
για τον δημιουργό και το έργο του
Τα όποια λάθη πρέπει να συγχωρούνται
σε όποιον δεν είναι λογοτέχνης αλλα το κανει με αγάπη
Κάθε προσπάθεια έστω και λειψή είναι κέρδος για όλους μας
ΥΓ.
Προσωπικά μου άρεσε η δική σου μεταφραστική προσέγγιση
Πιστευω οτι εδωσες ενα ρυθμο στις λέξεις
που έλειπε
Ευχαριστώ για το σχόλιο και την παρεμβαση
που ηταν χρησιμη και δημιουργικη
-
@ΛΥΧΝΟΣ
RispondiEliminaΟ Leo Ferre το τραγουδά
σαν ενα μικρο "allegro" παιχνίδισμα
που γλυκαίνει αυτή την πικρή
φθινοπωρινή μελαγχολία
Ενώ η μουσική ταιριάζει απόλυτα
στο ποιημα
Ο ηχος που ακουγεται στην αρχη του τραγουδιού
απο τα πλήκτρα στο πιανο
μοιάζει με τον ανεπαίσθητο ηχο απο "αφηνουν"
τα ξερά φύλλα στο έδαφος
Η μελωδια από βιολιά το ντυνει
με κεινο τον λεπτο χαρακτηριστικό ηχο
που κανουν τα πρωτα ψιλοβρόχια
πεφτωντας πάνω στην ξερή γη
Καλό βραδυ.....
-
Έχω δημιουργήσει μονοσήμαντα ορισμένη σχέση Φθινόωπρο-Μουσικής με ΑΥΤο το κομμάτι που σου αφιερώνω:
RispondiEliminahttp://www.youtube.com/watch?v=-BMPFpZwhSU&feature=related
όσο κι αν μελαγχωλεί ο Καιρός
πίσω από τα σύννεφα
ο ήλιος γιορτάζει Ανατολές Ζωής!!!!
Σε φιλώ...
Πολύ πολύ όμορφο!
RispondiElimina@REFLECTION
RispondiEliminaΔεν είναι τυχαιο που ακομη κι η φυση
αισθανεται αυτή την λυπη
για ότι αποχαιρετά
Και μας το δειχνει με τον τρόπο της
Ειχα καιρό να ακούσω
Pepino di Capri
Και την μελαγχολία του Σεπτέμβρη
Καλημέρα Κάκια
-
Στην πρώτη στροφή...Τι μουσικότητα, τι ομοιοκαταληξία. Σ' εσένα, ένα ευχαριστώ για την παρουσίαση. Προσφέρεις.
RispondiElimina@ΕΡΑΤΩ
RispondiEliminaΌμορφο οσο πρέπει ναναι η ομορφιά
Απλή κι οχι φανταχτερή
Σαν το χρώμα των δέντρων το φθινόπωρο
Αθόρυβη κι όχι θορυβώδης
Σαν τον ηχο από τα ξέρα φύλλα στο εδαφος
Καλημέρα Ερατω
-
@CLOUD
RispondiEliminaΦαντάζομαι να εννοεις
Την ανάγνωση από το πρωτότυπο
Γιατι στην μετάφραση η μουσικότητα χανεται
Ευχαριστώ Cloud
Τα όμορφα πρέπει να τα μοιράζεσαι
Καλημερα
-
ΤΡΑΓΟΥΔΙ ΤΟΥ ΦΘΙΝΟΠΩΡΟΥ
RispondiEliminaΜακρόσυρτοι λυγμοί
Φθινοπωρινών βιολιών
Πληγώνουν την καρδιά μου.
Η μονοτονία με αποχαυνώνει.
Όταν έρχεται αυτή η εποχή
Όλα γύρω είναι αποπνικτικά
Κάτωχρα..
Κι' εγώ θυμάμαι μέρες παλιές
Και κλαίω...
Φεύγω με τον απαίσιο άνεμο
Να με πάει από δω κι' από κει
Σαν πεθαμένο φύλλο..
Μεταφραση: sofiagera/stixoi.gr
Η αρχική μετάφραση του ποιήματος
που αντικαταστάθηκε
-
ΦΘΙΝΟΠΩΡΙΝΟ ΤΡΑΓΟΥΔΙ
RispondiEliminaΟι μακρόσυρτοι λυγμοί
των βιολιών
του φθινοπώρου
πληγώνουν την καρδιά μου
με μια μονότονη
βαρυθυμιά.
Σαν να πνίγομαι
και ωχρός, όταν
ηχεί ο εσπερινός
θυμάμαι μέρες παλιές
και κλαίω
Και παρασύρομαι
στον κακό άνεμο
που με παρασέρνει
σαν ένα
φύλλο νεκρό
Μετάφραση: Π. ΧΡΙΣΤΟΔΟΥΛΟΥ
www.sintaktis.gr
Μια ακόμη μετάφραση του ποιήματος
-
CANZONE D' AUTUNNO / PAUL VERLAIN
RispondiEliminaI lunghi singhiozzi
Dei violini
D'autunno
Mi feriscono il cuore
Con un languore
Monotono
Tutto affannato
E pallido, quando
Rintocca l'ora
Io mi ricordo
Dei giorni antichi
E piango
E me ne vado
Nel vento maligno
Che mi porta
Di qua di là
Simile alla
Foglia morta
Traduzione: Giuseppe Ciriliano
-
Dear Velvet με τιμά η χρήση της δικής μου ταπεινής προσπάθιας.
RispondiEliminaΜε χαρά βλέπω εδώ πως δεν είμαι μακριά με την άλλη του Π. ΧΡΙΣΤΟΔΟΥΛΟΥ που κι εκείνος σεβάστηκε το σχήμα.
Είναι μεγάλη κουβέντα & μεγάλο βάσανο η μετάφραση της Ποίησης. Η καλή Ποίηση παίζει με τον ήχο των λέξεων όσο & το ρυθμό αλλά & με τους συνειρμούς που σε κάθε γλώσσα είναι άλλοι.
Τελικά έχω καταλήξει πως καμιά φορά καλύτερη μετάφραση είναι η 'κακή' δηλαδή εκείνη που ο μεταφραστής πλησιάζει το έργο σεμνά δίχως να θέλει να το σφραγίσει. (Αλλιώς έχουμε τη διασκευή, το a la maniere de, το pastiche κλ κλ).
Παράδειγμα: Πολύ εκτιμήθηκε στον καιρό της η έμμετρη μετάφραση Ομήρου από τον Καζαντζάκη. Σε δεκαπεντασύλλαβο με λογοπλαστικά εξαμβλώματα κρητικού ύφους, λέει πολλά για το μεταφραστή & τίποτε για τον Όμηρο. Αντίθετα όταν θέλουμε αρχαίο κείμενο νομίζω το πλησιάζουμε θαυμάσια με εκείνες τις σεμνές σχεδόν ανώνυμες του Κάκτου (& παλιότερα του Γαλαξία) με το πρωτότυπο δίπλα οδηγό.
Σας κούρασα; Συγγνώμη, είναι το θέμα ανεξάντλητο. Ο λόγος όμως που γράφω είναι να σας πω ένα ευχαριστώ που δεν ενοχληθήκατε μα με τιμάτε.
Πολύ τρυφερό ποίημα, πολύ νοσταλγικό,
RispondiEliminaη ροή του μεταφέρει τα χρώματα και τους ήχους του φθινοπώρου.
Η μελωδία ταιριαστή με τους στίχους, η ερμηνεία αισθαντική…
Όλα μαζί σε ταξιδεύουν…
@ΔΑΦΝΗ ΧΡΟΝΟΠΟΥΛΟΥ
RispondiEliminaΔεν με κούρασες καθόλου ουτε ενοχλήθηκα
Αντίθετα μου άρεσε η παρέμβαση που έκανες
Κάθε αποτέλεσμα μετάφρασης είναι αδύνατον να μην επηρεάζεται
από τον μεταφραστή, την γλώσσα και την εποχή του
Αρκει να μην αλλοιώνεται ο χαρακτήρας του ποιήματος
Επέλεξα την δικη σου για την ανάρτηση
Γιατι όπως ανέφερα πιο πάνω έδωσες ένα ρυθμό στις λέξεις
και ένα μέρος από την μουσικότητα που έλειπε από την προηγουμένη
που ηταν περισσότερο νοηματική
Η τιμή είναι δική μου
Ευχαριστώ
-
@NAMELI
RispondiEliminaΠράγματι ταιριάζουν απόλυτα
Μελωδία, στίχοι και ερμηνεία του Φερρε
Μπορώ να πω ότι ηταν η ιδια η μελωδία αυτή που με βοήθησε
να ανακαλύψω το συμβολισμό του ποιήματος
Καλό βράδυ
-
καλο μου βελουδο..μ αρεσουν οι αλλαγες ...
RispondiEliminaαφηνω φιλια για καλο βραδυ και επανερχομαι να ακουσω και να διαβασω ....
@ΣΑΓΑΠΩ
RispondiEliminaΟι αλλαγες καθε τοσο ειναι απαραιτητες
Θαυμαζω οποιον καταφερνει να τις πραγματοποιει
με μεγαλυτερη συχνοτητα
Καλο βραδυ...
-
°º♪♫
RispondiElimina°º✿♪♫
º° ✿♫ ♪♫°
Gostei do vídeo porque a música é bonita e a voz do cantor é suave, mas não entendi nada... acredito que seja uma música romântica.
Beijinhos.
Brasil
°º♪♫
°º✿♪♫
º° ✿♫ ♪♫°
Υπάρχει μια μετάφραση από Έλληνα ποιητή, δε θυμάμαι ποιον, την είχα ακούσει προ σαράντα ετών ( μάλιστα) ήταν απίστευτη σε νόημα και Ρυθμο και είχε την απόλυτη ομοιοκαταληξία. Θυμάμαι μόνο το τέλος
RispondiEliminaΕδώ κι εκεί
Πάνω στη γη
Σα φύλλο πεθαμένο.
Δεν την γνωριζω αλλα θα το ψαξω
EliminaΠρος το παρον βρηκα απο το διαδικτιο αυτη εδω παρακατω,
αρκετα καλη.
Φθινοπωρινό Τραγούδι
RispondiEliminaΟι μακρόσυρτοι λυγμοί
Των φθινοπωρινών
Βιολιών
Πληγώνουν την καρδιά μου
Με μια μονότονη
Ατονία.
Με ασφυξία
και χλομιασμένος, όταν
Χτυπάει η ώρα,
Θυμάμαι
Τις παλιές μέρες
Και κλαίω,
Και φεύγω
Στον κακό τον άνεμο
Που με παρασύρει
Εδώ κι εκεί,
Ίδιο με
Ξερόφυλλο.
[Paul Verlaine, Κρόνια ποιήματα, 1866]
Μετάφραση: Δέσποινα Καποδίστρια
Πηγη: http://kapodistria.blogspot.com
Και μια σημαντικη πληροφορια:
RispondiElimina________________
Η πρωτη στροφη από τους στιχους του Βερλαιν στα γαλλικα «Οι μακροσυρτοι λυγμοι των βιολιων του φθινοπωρου πληγωνουν την καρδια μου με μια μονοτονη βαρυθυμια». Μεταδόθηκε από το βρεττανικο BBC στις 6 Ιουνιου 1944 μετα τα μεσανυχτα και ηταν το συνθημα για την αποβαση των συμμαχικων δυναμεων στις ακτες της Νορμανδιας. Με την κωδικη ονομασια (Operation Overlord /Επιχείρηση Επικυρίαρχος). Και η μεγαλύτερη ημέρα του πολέμου (D-Day) εχει αρχισει.