16/06/19

Paul Verlaine - Il mio sogno familiare / Tο οικείο μου όνειρο




Il mio sogno familiare
Io faccio spesso il sogno strano e penetrante
d'una donna sconosciuta, che amo, e che m'ama,
ed ogni volta non è mai davvero la stessa
né mai davvero un'altra, e m'ama e mi comprende.

Poiché ella mi comprende, il mio cuore limpido
per lei sola, ahimè!, non è più un problema,
per lei sola, e la mia umida fronte impallidita
lei sola sa rinfrescarla, quando piange.

È lei bruna, bionda o rossa? Lo ignoro.
Il suo nome? Ricordo che è dolce e sonoro,
come quelli dei cari che la vita ha esiliato.

Il suo sguardo è come quello delle statue,
e la sua voce, lontana, calma e grave,
ha l'inflessione delle care voci ormai mute
Paul Verlaine, (Poesie saturnine 1866)
Trad: Andrea Giampietro
______________________
Tο οικείο μου όνειρο
Συχνά έχω τούτο το παράξενο και διεισδυτικό όνειρο
μιας άγνωστης γυναίκας, που αγαπώ και μ΄αγαπά,
και που δεν είναι κάθε φορά ακριβώς η ίδια
μα ούτε κάποια άλλη, που μ' αγαπά και με καταλαβαίνει 

Επειδή εκείνη με καταλαβαίνει, η καρδιά μου είναι ξάστερη
και γι' αυτή μονάχα, αλίμονο! δεν υπάρχει πρόβλημα,
μόνο γι' αυτή και το ωχρό ιδρωμένο μέτωπο μου
μονάχα αυτή με τα δάκρυα της ξέρει να δροσίζει.

Είναι μελαχρινή, ξανθιά ή κοκκινομάλλα; Δεν γνωρίζω.
Το όνομά της; Θυμάμαι ότι είναι γλυκό και μελωδικό,
σαν των αγαπημένων που απέκλεισε η ζωή.

Το βλέμμα της ιδιο με εκείνο των αγαλμάτων,
και η φωνή της, απόμακρη, ήρεμη και αυστηρή,
εχει την έκφραση αγαπημένων φωνών που έχουν πια σιωπήσει. 
Πωλ Βερλαιν - (Σατούρνια ποιήματα, 1866)
Μετάφραση: Velvet

___________
Video
Léo Ferré - chante, Paul Verlaine

1 commento:

  1. Mon rêve familier

    Je fais souvent ce rêve étrange et pénétrant
    D’une femme inconnue, et que j’aime, et qui m’aime,
    Et qui n’est, chaque fois, ni tout à fait la même
    Ni tout à fait une autre, et m’aime et me comprend.

    Car elle me comprend, et mon coeur transparent
    Pour elle seule, hélas! cesse d’être un problème
    Pour elle seule, et les moiteurs de mon front blême,
    Elle seule les sait rafraîchir, en pleurant.

    Est-elle brune, blonde ou rousse? Je l’ignore.
    Son nom? Je me souviens qu’il est doux et sonore,
    Comme ceux des aimés que la vie exila.

    Son regard est pareil au regard des statues,
    Et, pour sa voix, lointaine, et calme, et grave, elle a
    L’inflexion des voix chères qui se sont tues.

    Paul Verlaine - (Poèmes saturniens, 1866)

    RispondiElimina