07/02/24

Italo Calvino - Η περιπέτεια δύο παντρεμένων

 


L'operaio Arturo Massolari faceva il turno della notte, quello che finisce alle sei. Arrivava a casa tra le sei e tre quarti e le sette, cioè  alle  volte  un  po’  prima  alle  volte  un  po’  dopo  che  suonasse  la  sveglia  della moglie, Elide. 
Alle volte invece era lui che entrava in camera a destarla, con la tazzina del caffè, un minuto prima che suonasse. Elinte si preparava, infilava il cappotto nel corridoio, si davano un bacio, apriva la porta e già la si sentiva correre giù per le scale.  
Arturo  restava  solo.  Chiudeva gli sportelli alla finestra, faceva buio, entrava in letto.  Il letto era come l'aveva lasciato Elide alzandosi, ma dalla parte sua, di Arturo, era quasi intatto, come se fosse stato appena rifatto allora. 
Lui si coricava dalla propria parte, per bene, ma dopo allungava una gamba in là, dov'era rimasto il calore di sua moglie. Poi ci allungava anche l'altra gamba, e così a poco a poco si spostava tutto dalla parte di Elide, in quella nicchia di tepore che conservava ancora la forma del corpo di lei, e affondava il viso nel suo guanciale, nel suo profumo, e s'addormentava. 
Elinde tornava la sera, e dopo aver mangiato insieme, scambiato qualche parola e qualche squardo, Artouro era già fuori per andare al lavoro. Allora Elinde andava a letto, spegneva la luce e, sdraiandosi dalla propria parte, allungava la gamba verso il posto di suo marito, per cercare il calore di lui. Ma ogni volta si accorgeva che dove dormiva lei era già caldo, segno che anche Arturo aveva dormito lì, e ne provava una grande tenerezza.
Italo Calvino: L'avventura dei due sposi (Gli amori difficili) 1958
----------------------------
Ο εργάτης Αρτούρο Μασολάρι δούλευε στη νυχτερινή βάρδια, αυτή που τελείωνε στις έξι. Έφτανε στο σπίτι μεταξύ επτά παρα τέταρτο με επτά, δηλαδή πότε λίγο πριν χτυπήσει το ξυπνητήρι της γυναίκας του Ελίντε και άλλοτε μετά.
Μερικές φορές όμως, ήταν αυτός που έμπαινε στο δωμάτιο να την ξυπνήσει, με ένα φλιτζάνι καφέ, ένα λεπτό πριν το χτύπημα. Η Ελίντε ετοιμαζόταν, φορούσε το παλτό της στο διάδρομο, τον φιλούσε, άνοιγε την πόρτα και αμέσως την άκουγε να τρέχει στις σκάλες.
Ο Αρτούρο έμενε μόνος.  Εκλεινε τα παράθυρα, και μέσα στο σκοτάδι, έπεφτε για ύπνο. Το κρεβάτι ήταν όπως το είχε αφήσει η Ελίντε όταν σηκώθηκε, αλλά στη πλευρά του Αρτούρο, ήταν σχεδόν άθικτο, σαν να είχε μόλις στρωθεί.
Ο Αρτούρο αφού ξάπλωνε καλά στην δική του θέση, μετά από λίγο άπλωνε το ένα του πόδι πιο πέρα, εκεί όπου ένοιωθε να είχε μείνει η ζεστασιά της γυναίκας του. Υστερα τραβούσε και το άλλο πόδι και σιγά-σιγά μετακινιόταν ολόκληρος προς τη πλευρά της Ελίντε, σε εκείνη τη θέση ζεστασιάς που διατηρούσε ακόμα το σχήμα του σώματος της, και έθαβε το πρόσωπό του στο μαξιλάρι της, στο άρωμά της, και έτσι αποκοιμιόταν. 
Η Ελίντε επέστρεφε το βράδυ, κι αφού έτρωγαν και αντάλλαζαν λίγες κουβέντες και μερικές ματιές, ο Αρτούρο ήταν ήδη έξω για να πάει στη δουλειά. Τότε η Ελίντε πήγαινε για ύπνο, έσβηνε το φως και ξαπλωμένη άπλωνε το πόδι προς την πλευρά του συζύγου της, για να αναζητήσει τη ζεστασιά από το κορμί του. Αλλά κάθε φορά καταλάβαινε ότι η δική της μεριά ήταν πιο ζεστή, σημάδι ότι ο Αρτούρο είχε επίσης κοιμηθεί εκεί και ένιωθε τόσο μεγάλη τρυφερότητα γι' αυτό.
Italo Calvino: Η περιπέτεια δύο παντρεμένων (Οι δύσκολοι έρωτες) 1958


5 commenti:

  1. Arturo e sua moglie Elide.
    Il ritmo del lavoro in fabbrica gli impedisce di vedersi, ma non di esprimere una sensibilità delicata che rivelano attraverso gesti di affetto semplici ma intensi, come quello di cercare il calore che l’altro ha lasciato nel letto e ricavarne “una grande tenerezza”.
    --------------------------
    Ο Αρτούρο και η σύζυγός του Ελίντε.
    Ο ρυθμός της δουλειάς στο εργοστάσιο τους εμποδίζει να δουν ο ένας τον άλλον, αλλά όχι από το να εκφράσουν μια λεπτή ευαισθησία που αποκαλύπτουν με απλές αλλά έντονες χειρονομίες στοργής, όπως η αναζήτηση της ζεστασιάς που έχει αφήσει ο άλλος στο κρεβάτι και η απόκτηση «μια μεγάλης τρυφερότητας» από αυτό.

    RispondiElimina
  2. Με αυτήν την παρουσίασή σου εδώ ένιωσα κάτι σα "ντεζαβού", δε βρίσκω την κατάλληλη λέξη... Πρέπει να έχεις γράψει στο παρελθόν για ένα βιβλίο ανάλογου ύφους και μάλιστα πρέπει να είχες πει ότι η ανάγνωσή του ενδείκνυται το καλοκαίρι ή μήπως είχες κάνει την ανάρτησή σου καλοκαιρινό μήνα; Δε θυμάμαι, θυμάμαι όμως πως και τότε είχα ψάξει για εκείνο το βιβλίο.

    Έτσι και τώρα, αναζήτησα το βιβλίο και είδα πως την μετάφραση την έχει κάνει ο Ανταίος Χρυσοστομίδης ο οποίος μου είναι γνωστός από τις εκπομπές που παρουσίαζε "Οι κεραίες της εποχής μας στην ΕΡΤ" μαζί με την Μικέλα Χαρτουλάρη. Μάλιστα, όταν το βιβλίο "Η γραμμή του ορίζοντα, συλλογή διηγημάτων, 1986" του Αντόνιο Ταμπούκι βρέθηκε στα χέρια μου ως δώρο, με έκπληξη είδα το όνομά του στη μετάφραση.

    Επανέρχομαι, η παρουσίασή σου μου τράβηξε για άλλη μια φορά το ενδιαφέρον και θα ήθελα να το διαβάσω. Πιστεύω πως ξέρεις ότι με κέρδισες ήδη από τις δύο πρώτες λέξεις "Italo Calvino".

    Καλό απόγευμα V.!

    RispondiElimina
  3. Ναι πραγματι, καλα θυμασαι (με εντυπωσιαζεις)
    ειχα ποσταρει μια αλλη ιστορια
    ειναι στην ετικετα Italo Calvino
    και ειχα γραψει οτι ενδεικνυνται για το καλοκαιρι
    επειδη το πρωτοδιαβασα κοντα στη θαλασσα
    Ο Χρυσοστομιδης εχει κανει τη μεταφραση στην ελληνικη εκδοση
    Το βιβλιο περιεχει μια συλλογη απο εικοσι ιστοριες,
    και μιλα για τη δυσκολια της επικοινωνιας στις ανθρωπινες σχεσεις
    αλλα και για τους περιστασιακους ερωτες
    που γεννιουνται και πεθαινουν μεσα απο τυχαιες συναντησεις.
    Να το αγορασεις, σιγουρα θα σου αρεσει.
    Καλο βραδυ.

    RispondiElimina
  4. Λοιπόν ξέρεις κάτι; Δε θα σου το κρύψω, κι εγώ εντυπωσιάστηκα γιατί ανέτρεξα εκεί που μου υπέδειξες στην ετικέτα ITALO CALVINO και έχουν περάσει κάπου εννέα χρόνια. Εκείνη ήταν μία στιγμή "ουάου μου" όσον αφορά το θυμητικό μου (το οποίο το έχω ταλαιπωρήσει αρκετά τα τελευταία χρόνια).
    Ελπίζω, επίσης, να σε έκανα να χαρείς γιατί ενώ δεν είχα σχολιάσει σε εκείνη την ανάρτηση ωστόσο τα όσα γράφεις αγγίζουν τους αναγνώστες σου.
    Απόψε, κοιτώντας για άλλη μια φορά τη φωτογραφία επάνω, με το λιμάνι, και που δεν ξέρω αν αυτή είναι η ανατολή ή η δύση, μου θύμησε δικές μου πρόσφατες φωτογραφίες και με έκανε να θέλω να τις μοιραστώ μαζί σου. Αν διατηρείς το ίδιο email ίσως καταφέρω να σου στείλω εκεί.
    Καλό βράδυ V.!

    RispondiElimina
  5. Νομιζω οτι το θυμητικο σου μια χαρα ειναι
    εγω εχω αρχισει να μην θυμαμαι πολλα πραγματα
    η μαλλον επειδη δεν θελω να θυμαμαι ορισμενα,
    ελπιζω να βρεις το βιβλιο γιατι ειναι εξαντλημενο
    και ειμαι βεβαιος οτι θα το βρεις ενδιαφερον
    -----------------
    Η φωτογραφια πανω (που ειναι μαρινα) ειναι προς τα νοτιοδυτικα
    Κι εδω θυμαμαι (και θυμαμαι καλα-ισως γιατι ηταν ευχαριστο)
    οτι την ειχες προσεξει παλια και ειχες ξανα αναφερθει
    Καποτε θα πρεπει να γραψω λιγα λογια γι αυτη (την φωτο)
    Το email παραμενει ενεργο...μα θα πρεπει να το ξεσκονισω
    Καληνυχτα Κ.

    RispondiElimina